Escena

Teresa Dovalpage hace literatura cubana en inglés

Aunque nació en La Habana, la autora decidió incursionar en otro idioma sin abandonar el contexto y elementos culturales de la isla para crear historias


  • 10
  • Febrero
    2019

Tras comprobar que podía ganarse ‘‘los frijoles’’ escribiendo en inglés novelas policíacas ambientadas en Cuba, como es el caso de Death Comes in through the Kitchen, la cubana Teresa Dovalpage presenta este año su saga de Padrino, un expolicía convertido en sacerdote de la santería.

‘‘Queen of Bones saldrá a fines de este año. Ya eso es suficiente para escribir, y publicar, en un idioma que no es el mío, y que no empecé a hablar a diario hasta los treinta años, pero hay una razón más importante: me pagan con decencia’’, dice Dovalpage.

Nacida en La Habana en 1966 y actual residente de Hobbs, Nuevo México, Dovalpage había pensado varias veces en escribir novela negra, aunque nunca misterios culinarios, según clasifica su primera novela policiaca, Death Comes in through the Kitchen.

‘‘Con el interés por Cuba que se desató en Estados Unidos hace tres años, después de la visita de Obama, y los cruceros de Carnival, varias amistades literarias me sugirieron que era hora de lanzar algo al mercado (en inglés), indica la narradora y profesora de español en el New Mexico Junior College.

‘‘Por otro lado, mi madre llevaba tiempo pidiéndome que recopilara en un libro las recetas de cocina de mi abuela. Yo sabía que, si me ponía a escribir de cocina, no habría quién se lo creyera, porque buena cocinera no soy’’, afirma. Pero a Dovalpage se le ocurrió sazonar una novela negra con las recetas.

Autora de nueve novelas y tres volúmenes de cuentos, Dovalpage entremezcla en sus textos el humor, la dura realidad cubana y la santería afrocaribeña, con un lenguaje tan coloquial que, según afirmó, en inglés se ve obligada a dar más explicaciones’’.

‘‘En español yo pongo ‘Juan salió corriendo detrás del camello’ (autobús) y queda claro que no se trata del dromedario, pero esa misma oración en inglés requiere una explicación del contexto para que los lectores no se queden rascándose la cabeza y preguntándose si la acción se ha trasladado sin previo aviso de La Habana al desierto del Sahara’’, dice la novelista.

Sin embargo, la cubana no descarta volver a escribir en español, entre otras cosas, dice, porque ‘‘ahora el mercado del libro en español en Estados Unidos vive un buen momento. Sí, me encantaría compartir mis novelas con mis lectores en español y, por supuesto, ser yo la traductora’’, sugirió. (Agencias)


Comentarios

publicidad
×