El Horizonte
Por: Osvaldo Coronado

Monterrey
Comentarios

Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla

Eduardo Garza, director de doblaje de la cinta nos habla de las "otras batallas" que enfrentan para que una película llegue a la pantalla grande
Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla
Foto: Especial
Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla
Foto: Especial
Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla
Foto: Especial
Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla
Foto: Especial
Dragon Ball Z Broly, una batalla más allá de la pantalla
Foto: Especial
noticias en videosnoticias en videos

El Horizonte Por: Osvaldo Coronado

Monterrey

En la pantalla chica y grande, Goku y todos sus amigos enfrentan batallas épicas con seres tan poderosos que son capaces de destruir el universo con tan sólo una mano, pero en la vida real los personajes enfrentan otras batallas de la que ocupan del apoyo de los fans para ganarlas.

En esta nueva aventura los saiyajines Goku y Vegeta deberán enfrentar a un rival nunca antes visto, justo después de su victoria en el Torneo de los Universos. Esta vez tendrán que medir fuerza ante el Super Saiyajin Legendario en una nueva historia escrita de la mano del propio Akira Toriyama creador de todo el universo de Dragon Ball.

Esta cinta es la tercera después de "La Batalla de los Dios" y "La Resurrección de Freezer" en la que el equipo de Toei Animation regresó a las pantallas grandes gracias al apoyo y presión que los fans de todo el mundo han ejercido en busca de tener más material nuevo de sus personajes favoritos.

En México, los fans han ejercido gran demanda por que las voces originales de los personajes prevalezcan, a pesar de que la serie original fue doblada hace más de 20 años.

"Fue todo un reto integrar a los actores de doblaje para las películas, en esta por ejemplo trajimos a algunos que incluso ya no hace doblajes pero eran las voces originales del papá de Broly y otro era Nappa", dijo el director de doblaje Eduardo Garza.

"El reto más importante era hacer que la gente, al ver la película, se sienta como parte de la historia tal y como se hacía desde hace más de 20 años. Hace 23 años doblamos Dragon Ball Z y pues los personajes no envejecen, nosotros sí y el hecho de que se siga cuidando que se siga sintiendo con esa misma frescura, continuidad, es un reto", afirmó.

A demás de reunir a todos los actores para gusto de los fans, Garza quien a su vez le da la voz a Krillin que es el mejor amigo de Goku, dijo que tienen una batalla más fuerte por ganar que la de reunir a todos involucrados en el doblaje y esa es la de combatir la piratería.

Tan sólo durante la transmisión del año pasado de la serie Dragon Ball Super, la empresa Toei Animation se vio en la necesidad de enviar un comunicado a México sobre el uso indebido de la transmisión de los episodios de la serie en plazas públicas, como sucedió en el municipio San Nicolás donde cerca de 2 mil fans se reunieron para ver los capítulos finales de la emisión sin supuestamente tener los permisos correspondientes.

"Todo este fenómeno se ha dado gracias a los fans, los fans que quieren las voces originales, que quieren seguir viendo Dragon Ball, pero algo muy importante es que también así como los fans piden más, también le digan no a la piratería", dijo el director y actor de doblaje.

"Aunque se oiga muy trillado, esto es muy importante porque si estas esperando ver una película y la buscas por internet, por cualquier plataforma y sabes bien que es pirata, que está mal grabada o subida de alguna forma a la red de una forma no regulada, estás demostrando que no te importa todo el trabajo que cuesta producir este producto para ti", afirmó Garza.

La empresa productora, la compañía distribuidora, los artistas de diseño, guionistas, técnicos, actores de doblaje, suman cantidades millonarias para realizar el producto, que de no ser redituable dejaría de producirse. Ese es el principal problema que trae la piratería.

"Traer Dragon Ball a los cines es muy caro. Hay que comprar permisos de transmisión, licencias, y la inversión de una distribuidora como la 20th Century Fox pues hablamos de sumas millonarias", explicó el director de doblaje. "Si se espera que la vean 20 millones de personas y sólo la ven 5 millones porque los otros 15 la vieron de forma pirata entonces para la próxima vez, la distribuidora ya no va a querer invertir en traer una cinta así. Si no hay quien la traiga entonces la productora no le vería  caso hacer una nueva entrega", afirmó.

"Es por eso que es importante que los fans hagan su parte viendo la película en el cine, pagando un boleto, apoyando el producto. Si se quiere más material de este tipo hay que ayudar a la industria y no fomentar la piratería", puntualizó.

La cinta que ya se exhibe en los cines y se espera que durante el mes de febrero la taquilla ya supere los 200 millones de pesos gracias a la buena respuesta que los fans de la saga han mostrado por la cinta.

Ficha Técnica

Dirección: Tatsuya Nagamine

Guión: Akira Toriyama

País: Japón

Año: 2018

Producctora: Toei Animation

Director de doblaje: Eduardo Garza, director de Dragon Balls

Personaje Actor de doblaje

Son Goku Mario Castañeda

VegetaRené García

Broly Ricardo Brust (adulto) y Lupita Leal (niño)

Freezer Gerardo Reyero

Pargus Roberto Sen

Nappa José Luis Castañeda


* ¿Cómo se hace el doblaje de una cinta de Dragon Ball en México? Te mostramos los pasos que se realizan.

  • 1- La distribuidora manda la película a un estudio de grabación 20th Fox
  • 2- Se asigna el proyecto a un director mexicano.
  • 3- El director mira la película, se checan los personajes y se plantea un reparto.
  • 4- Se buscan a los actores de doblaje y se acuerdan sus honorarios.
  • 5- Se fija una fecha de grabación para cada actor de forma individual.
  • 6- Se graba entre 8 y 10 días los diálogos de todos los personajes. 
  • 7- Se revisa la película de manera completa, el director de doblaje le da el visto bueno.
  • 8- Pasa a un proceso de postproducción y se revisa bajo un control de calidad. Se corrigen cosas sincrónicas, edición de audio, que no haya ruido.
  • 9- Mezclan donde se inserta efectos especiales, sonido, música, la voz y todo integrado se revisa una última vez y ya ahí se le devuelve al cliente.
  • 10- Todo el proceso tiene un tiempo de realización de mes y medio aproximadamente.

  •   COMENTARIOS
     Comentarios

    A fin de mantener la buena conducta, queda estrictamente prohibido cualquier insulto, amenaza o insinuación hacia cualquier persona. No se permite el lenguaje difamatorio, ilegal, obsceno, ofensivo o faltas de respeto. Para más información lea porfavor nuestro Aviso de Privacidad

    Volver arriba