Revista Ysyry revive en biblioteca digital y edición impresa
Más de 14,000 poemas y canciones en guaraní, español y jopara resurgen en Oremba’e, un proyecto que rescata la obra de la revista Ysyry
- Por: El Horizonte
- 03 Septiembre 2025, 05:00
Miles de poemas y canciones escritas en guaraní, español y la mezcla de ambos idiomas, denominada jopara, que se publicaron en una revista literaria, forman parte de una biblioteca virtual y de una primera edición impresa que busca preservar el material.
Las obras eran custodiadas hasta hace poco por el exembajador estadounidense James Cason, de hecho, la historia se remonta al 2008, cuando el ahora exdiplomático terminaba su misión en Paraguay.
En esa época él recibió de manos de una mujer, cuya identidad se desconoce, un paquete de 271 ejemplares de la revista Ysyry (palabra que en guaraní significa agua que corre o río), que durante casi medio siglo, entre 1942 y 1995, publicó alrededor de 20,000 piezas literarias.
De estas, 14,000 se han seleccionado para la edición digital en un proyecto impulsado por la Fundación Paz Global y el Instituto Patria Soñada, de Paraguay.

Nadie sabe hasta ahora quién fue la mujer que realizó la entrega, pero es muy probable que haya sido una familiar del editor de la revista, José del Pilar Cantero Frutos, puesto que tenía la colección completa de la publicación y había repuesto las piezas más frágiles con fotocopias.
Un total de 15 biblioratos con las revistas estuvieron guardados en la casa de Cason en EUA hasta que con el representante de la Fundación Global para América Latina y el Caribe, Thomas Field, acordaron el proyecto de darle nueva vida a la colección, convencidos de su valor histórico literario y lingüístico.
Field se encargó de trasladar los archivos, valija en mano, para que no se estropearan en su vuelta a Asunción, donde desde el 2023 se hace la sistematización para la biblioteca virtual Oremba’e (lo nuestro, en idioma guaraní).
Para el lanzamiento de la edición digital también se ha impreso un primer tomo titulado Che Ñe’ẽ, Che Purahéi (Mi palabra, mi canción, en guaraní) con 200 piezas seleccionadas de varios autores, entre ellos los afamados poetas Emiliano R. Fernández, Manuel Ortiz Guerrero y Félix Giménez, pero también textos de escritores menos conocidos o aficionados.
El trabajo requirió del apoyo de un equipo de lingüistas y traductores para adaptar la grafía del guaraní del siglo pasado a la que actualmente se usa, para así generar interés en las nuevas generaciones, explicó la directora del proyecto del Instituto Patria Soñada, María del Carmen Giménez.
Detalló que los poemas recorren desde las guerras contra la Triple Alianza (1864-1870), en la que Paraguay se enfrentó con Argentina, Brasil y Uruguay, y la del Chaco contra Bolivia (1932-1935), hasta historias de amor y picardías de
paraguayos mujeriegos, pasando por el desarraigo de vivir fuera por el exilio en la dictadura de Alfredo Stroessner (1954-1989) y el autoexilio de opositores que vivían escondidos dentro del país.
Compartir en: